Sevgili Ufuk Ağgez’in yazarak ücretsiz olarak bizlerin kullanımına sunduğu İmla Kılavuzu programı güncellendi.
Programları aşağıdaki bağlantılardan yükleyebilirsiniz.
Universal Binary versiyon (PPC/Intel) (4.5 mb)
Tekrar teşekkürler Ufuk, eline sağlık…
#1 by Selçuk Gür on 19 Aralık 2009 - 22:08
Öncelikle emeğiniz için binlerce teşekkür. Ne var ki,
1- “İmla” sözcüğü Arapça’dan. Anlamı “yazım”. Yeni kuşağın doğru yazımına öncülük edeceksek “İmla Kılavuzu” değil, “Yazım Kılavuzu”nda direnmeliyiz.
2- Söz konusu kılavuzda düzeltme imleri yanlış kullanılmıştır (askerî, dinî vb). Şöyle ki, düzeltme imleri üç biçimde kullanılır:
1- Arapça ya da Farsça’dan dilimize girmiş kimi sözlüklerde k (ka, ke) ve g (ga, ge) harflerinin kalın ünlü yanında ince ses vermesi gerektiğinde bu harfleri izleyen “a” ve “u” üzerinde:
Örn. dergâh, dükkân, kâğıt, kâtip, mezkûr, rüzgâr, sükûn, tezgâh, yadigâr..
2- Harfleri bir, söyleniş ve anlamları ayrı olan kimi yabancı sözcüklerin okunuşlarını ayırmak için uzun olan ünlü üzerinde:
Örn. adet (sayı), âdet (alışkanlık); kar (havada beyaz ve hafif billurlar biçiminde donarak yağan su buharı), kâr (alışveriş işlerinin sağladığı para kazancı; yarar)..
3- Yazımı devletçe belirlenmiş kimi yer adlarında:
Örn. Balâ, Felâhiye, İslâhiye, Lâpseki, Lâdik, Emirâlem..
Sevgiler.
Selçuk Gür
Emekli gazeteci
#2 by ufuk ağgez on 19 Aralık 2009 - 22:39
İmla klavuzunda info penceresine bakmalısınız. Bu imla kılavuzu bilgileri 2003 kasım ayında TDK’nın web sitesindeki veritabanından bire bir alınmıştır. 2009 yılında tdk sitesindeki mail üzerinden durumu ve programı anlatarak yeni veritabanı bilgileri istendi fakat cevap bile yazmadılar malesef.
iyi günler.
#3 by Ahmed on 22 Nisan 2014 - 12:26
@ Selçuk: Bizim Arapça kökenli kelimelerle bir problemimiz yok. Daha ilk satırda farkına varmayarak “teşekkür” yazmışsınız. Bana hüzün ve melal kelimelerinin arasındaki o ince farkı koruyacak öztürkçe kelime önerebilir misiniz?